000 01649cam a2200265 4500500
005 20250112043704.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aLucken, Christopher
_eauthor
245 0 0 _aTranslating the Song of Roland
260 _c2019.
500 _a11
520 _a‪This study presents and analyzes the many versified or rhythmic translations of ‪ ‪The‪‪ ‪ ‪Song of Roland‪‪ produced between the publication of the Oxford manuscript in 1837 and the end of the First World War. These translations attempted to keep in mind the title that had been given to this ‪ ‪chanson de geste‪‪, preserving in one way or another its lyrical character and thus maintaining the link that had been established with the ‪ ‪Cantilena Rolandi‪‪ that was said‪ ‪ ‪‪to have been sung during the Battle of Hastings to encourage soldiers to fight. After having specified what led its first translators to retain the song element of this poem (in a context dominated mainly by the defeat of 1870 and a desire for revenge), it presents the arguments made in 1922 by Joseph Bédier to translate it into prose, rather than verse, and attempts to explain the motives and issues of such a decision.‪
690 _aepic poetry
690 _averse
690 _aprose
690 _aSong of Roland
690 _anationalism
690 _aCantilena Rolandi
690 _aJoseph Bédier
690 _atranslation
690 _achanson de geste
786 0 _nMédiévales | o 75 | 2 | 2019-03-21 | p. 167-196 | 0751-2708
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/journal-medievales-2018-2-page-167?lang=en
999 _c187910
_d187910