000 02129cam a2200301zu 4500
001 88845108
003 FRCYB88845108
005 20250107113355.0
006 m o d
007 cr un
008 250107s2012 fr | o|||||0|0|||eng d
020 _a9783034310383
035 _aFRCYB88845108
040 _aFR-PaCSA
_ben
_c
_erda
100 1 _aRovira-Esteva, Sara
245 0 1 _aTranslation Peripheries
_bParatextual Elements in Translation
_c['Rovira-Esteva, Sara', 'Gil Bardaji, Anna', 'Orero, Pilar']
264 1 _bPeter Lang
_c2012
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aRovira-Esteva, Sara
700 0 _aGil Bardaji, Anna
700 0 _aOrero, Pilar
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88845108
_qtext/html
_a
520 _aThis book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format – written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.
999 _c19459
_d19459