000 03791cam a2200445 4500500
005 20260405003545.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aKirakosyan, Voskan
_eauthor
700 1 0 _aMestre, Claire
_eauthor
700 1 0 _aDucousso-Lacaze, Alain
_eauthor
245 0 0 _aDès la salle d’attente, la relation interprète-patient et le contre-transfert culturel de l’interprète
260 _c2026.
500 _a91
520 _aLa présence de l’interprète dans les consultations de soins implique de lui faire une place pour prendre en charge et accompagner un patient migrant qui ne parle pas ou peu le français. De fait, l’interprète est non seulement pris dans la traduction d’une langue à l’autre, mais il est également traversé par des mouvements psychiques qui peuvent mettre en péril ses capacités affectives et intellectuelles. Dans ce travail, nous proposons une analyse du contre-transfert chez l’interprète comme un enjeu de la relation triadique patient-interprète-professionnel. Cette analyse met en exergue une tension entre l’identité métissée de l’interprète qui est requestionnée par la rencontre clinique et qui lui permet de se considérer comme un sujet pluriel. Cette analyse permet aussi de mieux comprendre les enjeux de l’interprétariat.
520 _aThe presence of an interpreter in healthcare consultations means that they must be given a role in caring for and supporting migrant patients who speak little or no English. In fact, interpreters are not only involved in translating from one language to another, but they also experience psychological shifts that can compromise their emotional and intellectual abilities. In this paper, we propose an analysis of counter-transference in interpreters as an issue in the triadic relationship between patient, interpreter and professional. This analysis highlights a tension between the mixed identity of the interpreter, which is called into question by the clinical encounter and which allows them to consider themselves as a plural subject. This analysis also provides a better understanding of the issues involved in interpreting.
520 _aLa presencia del intérprete en las consultas médicas implica darle un lugar para que se haga cargo y acompañe a un paciente migrante que no habla francés o lo habla muy poco. De hecho, el intérprete no solo se dedica a traducir de un idioma a otro, sino que también se ve afectado por movimientos psíquicos que pueden poner en peligro sus capacidades afectivas e intelectuales. En este trabajo, proponemos un análisis de la contratransferencia del intérprete como un elemento de gran importancia de la relación triádica paciente-intérprete-profesional. Este análisis pone de relieve una tensión entre la identidad mestiza del intérprete, que se ve cuestionada por el encuentro clínico y que le permite considerarse a sí mismo como un sujeto plural. Este análisis también permite comprender mejor los retos de la labor de interpretación.
690 _aconsultation
690 _acontre-transfert
690 _aculture d’origine
690 _aexamen médical
690 _ainterprétariat
690 _amigrant
690 _apatient
690 _apsychologie
690 _arencontre
690 _atraduction
690 _aconsultation
690 _acounter-transference
690 _aculture of origin
690 _ainterpreting
690 _amedical examination
690 _ameeting
690 _amigrant
690 _apatient
690 _apsychology
690 _atranslation
786 0 _nL'autre | Volume 27 | 1 | 2026-03-30 | p. 47-56 | 1626-5378
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-lautre-2026-1-page-47?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c2068712
_d2068712