000 02108cam a2200277zu 4500
001 88827571
003 FRCYB88827571
005 20250107140437.0
006 m o d
007 cr un
008 250107s2013 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9782864249139
035 _aFRCYB88827571
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aRonaldo, Wrobel
245 0 1 _aTraduire Hannah
_c['Ronaldo, Wrobel']
264 1 _bEditions Métailié
_c2013
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aRonaldo, Wrobel
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88827571
_qtext/html
_a
520 _aMax arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les “subversifs” étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifiantes qu’elle écrit à sa sœur Guita à Buenos Aires, bouleverse la vie du cordonnier. Il part à sa recherche.Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses, Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d’un monde où personne n’est ce qu’il dit être. La traduction des lettres d’Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier.Pris dans un imbroglio politique et familial, entre flics et prostituées, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe. L’un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des Juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d’Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d’accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l’assimilation, car “les Brésiliens ne savent pas haïr” et “la religion y ressemble plutôt à un caprice, à une prédication fortuite”. Un délice de lecture hautement recommandable !
999 _c32167
_d32167