000 02548cam a2200277zu 4500
001 88841625
003 FRCYB88841625
005 20250107143727.0
006 m o d
007 cr un
008 250107s2013 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9782875740106
035 _aFRCYB88841625
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aPederzoli, Roberta
245 0 1 _aLa traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire
_bPréface de Jean Perrot
_c['Pederzoli, Roberta']
264 1 _bPeter Lang
_c2013
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aPederzoli, Roberta
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88841625
_qtext/html
_a
520 _aLa traduction littéraire d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d'enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d'étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l'approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse. L'analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d'un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d'enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l'?uvre dans les textes d'arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ».
999 _c35029
_d35029