000 | 03555cam a2200325 4500500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20250119050949.0 | ||
041 | _afre | ||
042 | _adc | ||
100 | 1 | 0 |
_aDavallon, Jean _eauthor |
245 | 0 | 0 | _aTraduire un processus social en patrimoine immatériel |
260 | _c2022. | ||
500 | _a79 | ||
520 | _aÀ partir d’un rappel de la définition de la patrimonialisation, l’article développe les spécificités sociosémiotiques de la traduction d’un processus social en patrimoine immatériel : maintien de la pratique initiale ; écriture d’une représentation savante à partir des manifestations (mise en œuvre et mémoire) ; intégration par l’inscription sur une des listes de l’Unesco ou des États ; mise dans la position d’observateur des membres du collectif ; toutes opérations qui aboutissent à la mise en texte de l’activation de la pratique dans le présent comme trace du passé à réactiver dans le futur. Cette mise en texte donne matière à deux modalités de publicisation : une gestion de la position d’observateur occupée par des étrangers et la documentarisation de la représentation savante qui essaime le schème du patrimoine immatériel dans les médias. | ||
520 | _aBased on a reminder of the definition of patrimonialisation, the article develops the sociosemiotic specificities of the translation of a social process into intangible heritage: maintenance of the initial social process; writing of a scholarly representation from the events (implementation and memory); integration by inscription on one of the lists by Unesco or States; placing the members of the collective in the position of the observer; all these operations which result in the text of the activation of the process in the present as a trace of the past to be reactivated in the future. This text gives rise to two methods of publicization: a management of the observer position occupied by foreigners and the documentarization of the scholarly representation which spreads the scheme of intangible heritage in the media. | ||
520 | _aA partir de un recordatorio de la definición de la patrimonialización, el artículo desarrolla las especificidades sociosemióticas de la traducción de un proceso social en patrimonio inmaterial: mantenimiento del proceso social inicial; escritura de una representación erudita a partir de las manifestaciones (puesta en práctica y memoria); integración mediante la inscripción en una de las listas de la Unesco o de los Estados; puesta en la posición de observador de los miembros del colectivo; todas las operaciones que conducen a la puesta en texto de la activación del proceso en el presente como rastro del pasado a reactivar en el futuro. Esta puesta en texto da lugar a dos modalidades de publicización: una gestión de la posición de observador ocupada por extranjeros y la documentarización de la representación erudita que ensancha el esquema del patrimonio inmaterial en los medios de comunicación. | ||
690 | _aécriture | ||
690 | _apublicisation | ||
690 | _atraduction | ||
690 | _aprocessus social | ||
690 | _atrace | ||
690 | _areprésentation savante | ||
690 | _awriting | ||
690 | _atrace | ||
690 | _asocial process | ||
690 | _ascholarly representation | ||
690 | _atranslation | ||
690 | _apublicization | ||
786 | 0 | _nCommunication & langages | 211 | 1 | 2022-02-17 | p. 31-51 | 0336-1500 | |
856 | 4 | 1 | _uhttps://shs.cairn.info/revue-communication-et-langages-2022-1-page-31?lang=fr&redirect-ssocas=7080 |
999 |
_c394676 _d394676 |