000 02010cam a2200193 4500500
005 20250119074538.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aFornerino, Marianela
_eauthor
700 1 0 _a Zhang, Mengxia
_eauthor
700 1 0 _a Jolibert, Alain
_eauthor
245 0 0 _aLa formation des noms de marque en Chine
260 _c2006.
500 _a14
520 _aLa culture et la langue chinoise imposent des particularités aux transferts des noms de marques occidentales en Chine. Cet article analyse les particularités de la formation des noms de marques en Chine, présente les différentes méthodes de transfert de noms de marques et analyse les différentes options qui s’offrent aux marques occidentales. Si la translitération reste la méthode la plus employée pour les transferts de nom de marque, elle peut se décliner, d’une part, entre une imitation fidèle du nom de marque d’origine et une imitation partielle, et d’autre part, entre un contenu sémantique en accord avec le produit et les valeurs chinoises et aucun sens sémantique. Ce dernier cas peut s’appliquer aux catégories de produits modernes.
520 _aThe choice of local brand names in China is greatly influenced by Chinese culture and language. In this article, the authors discuss the peculiarities of brand naming in China, present different methods of brand naming and analyze different alternatives offered to Western brands. Transliteration is the mostly used method for transferring Western brands to the Chinese market. Its applications vary between a true mimic and a partial mimic of the Western brand. A partial mimic means that the Chinese brand has (or has not) regard for the semantic pertinence criterion. Most modern product categories have no regard for the semantic pertinence criterion.
786 0 _nDécisions Marketing | 43-44 | 3 | 2006-08-01 | p. 13-23 | 0779-7389
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-decisions-marketing-2006-3-page-13?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c401867
_d401867