000 | 01584cam a2200277zu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 88896656 | ||
003 | FRCYB88896656 | ||
005 | 20250107165159.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr un | ||
008 | 250107s2020 fr | o|||||0|0|||eng d | ||
020 | _a9783631778616 | ||
035 | _aFRCYB88896656 | ||
040 |
_aFR-PaCSA _ben _c _erda |
||
100 | 1 | _aBogucki, Lukasz | |
245 | 0 | 1 |
_aTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages _c['Bogucki, Lukasz'] |
264 | 1 |
_bPeter Lang _c2020 |
|
300 | _a p. | ||
336 |
_btxt _2rdacontent |
||
337 |
_bc _2rdamdedia |
||
338 |
_bc _2rdacarrier |
||
650 | 0 | _a | |
700 | 0 | _aBogucki, Lukasz | |
856 | 4 | 0 |
_2Cyberlibris _uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88896656 _qtext/html _a |
520 | _aTranslating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages?addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism. | ||
999 |
_c46048 _d46048 |