000 02112cam a2200289zu 4500
001 88909803
003 FRCYB88909803
005 20250107173258.0
006 m o d
007 cr un
008 250107s2021 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9781788745789
035 _aFRCYB88909803
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aKhalfa, Jean
245 0 1 _aLa coprésence de langues dans le roman antillais contemporain
_c['Khalfa, Jean', 'Stampfli, Anaïs']
264 1 _bPeter Lang
_c2021
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aKhalfa, Jean
700 0 _aStampfli, Anaïs
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88909803
_qtext/html
_a
520 _aLe roman francophone est souvent considéré comme le lieu d'enjeux stratégiques concernant la coprésence d'usages de langues. À cet égard, les Antilles présentent une situation tout à fait originale dans laquelle une « cacophonie » pourrait être envisagée, pour ce qui est des oeuvres de Patrick Chamoiseau et Raphaël Confiant comme un moyen d'expression des différentes tensions (narratives, énonciatives ou linguistiques) qui habitent le texte. Cependant, d'autres auteurs tels qu'André et Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé, Daniel Maximin et Ernest Pépin adoptent une autre approche. Bien que leur écriture soit influencée par une certaine culture créole, ils livrent une différente vision de l'identité linguistique antillaise. Cet ouvrage analyse la structure linguistique du roman antillais francophone en prenant autant en compte les différents partis pris des auteurs que la réception. Nous proposons ici une mise en perspective de l'écriture en coprésence de langues en mettant en relation les oeuvres des auteurs antillais contemporains avec des tentatives antérieures de superposition de langues. Ce travail permettra de saisir les influences et la portée de l'écriture en coprésence de langues des romanciers antillais contemporains.
999 _c49628
_d49628