000 02133cam a2200289zu 4500
001 88914233
003 FRCYB88914233
005 20250107174313.0
006 m o d
007 cr un
008 250107s2021 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9782807616509
035 _aFRCYB88914233
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aLievois, Katrien
245 0 1 _aVous avez dit littérature belge francophone?
_bLe défi de la traduction
_c['Lievois, Katrien', 'Gravet, Catherine']
264 1 _bPeter Lang
_c2021
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aLievois, Katrien
700 0 _aGravet, Catherine
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88914233
_qtext/html
_a
520 _aLa littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent. Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.
999 _c50538
_d50538