000 02201cam a2200277zu 4500
001 88930099
003 FRCYB88930099
005 20250107182030.0
006 m o d
007 cr un
008 250107s2022 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9791035106065
035 _aFRCYB88930099
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aHaas, Bruno
245 0 1 _aLe beau et ses traductions
_bLes quatre définitions du beau dans le Hippias majeur de Platon
_c['Haas, Bruno']
264 1 _bEditions de la Sorbonne
_c2022
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aHaas, Bruno
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88930099
_qtext/html
_a
520 _aLe terme prépon (p??p??) ne signifie pas seulement le convenable, mais encore la brillance - Homère l’emploie, par exemple, pour dire d’Hector qu’il « brillait » parmi les guerriers troyens (« o d’éprepe kai dia pantôn », Iliade, XII, 104). Prépein (???pe??) se dit ici d’un héros qui parmi ses semblables se distingue, sans doute parce qu’il convient plus qu’eux à la fonction guerrière, mais surtout parce qu’il est plus éclatant. C’est la nuance métaphorique qu’il faut saisir ici. Leconte de l’Isle traduit : « Il les surpassait tous. » Mais la prééminence d’Hector n’est pas une question de taille : Hector est plus considérable que les autres, il est splendide. Selon la première définition de Socrate, le beau serait donc l’éclat d’une splendeur exubérante ; et cette traduction, voire cette interprétation, change le sens du Hippias majeur du tout au tout. La convenance concerne la bonne proportion, l’harmonie, comme Chauvet et Saisset le soulignent, en bons classicistes français du xixe siècle. Cette définition de la beauté peut éventuellement avoir un sens dans le contexte de l’art français du xviie siècle et de son académie où l’on apprenait les canons de proportion simplifiés des Italiens du xvie siècle, mais elle n’a aucun rapport avec les discussions de l’académie platonicienne.
999 _c53814
_d53814