000 02851cam a2200289zu 4500
001 88940515
003 FRCYB88940515
005 20250107185333.0
006 m o d
007 cr un
008 250107s2013 fr | o|||||0|0|||eng d
020 _a9782920342309
035 _aFRCYB88940515
040 _aFR-PaCSA
_ben
_c
_erda
100 1 _aDubuc, Robert
245 0 1 _aTerminology: A Practical Approach
_c['Dubuc, Robert', 'Elaine, Kennedy']
264 1 _bPresses de l'Université de Montréal PUM
_c2013
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aDubuc, Robert
700 0 _aElaine, Kennedy
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88940515
_qtext/html
_a
520 _aTerminology: A Practical Approach is intended primarily for students of terminology and translation. This book takes a practical approach to terminology: it treats special language as living language used by people in real-life situations to communicate with one another. It describes natural language in all its diversity and disorder, and the challenges inherent in studying it. This work is also practical in the approach it takes to terminological research. After defining terminology as we know it today, establishing it as an independent discipline, and laying down the fundamental principles that govern the practice, the book guides the reader through the stages of term and suject-field research, outlining methods of terminological analysis and parameters for recording terminological data. It points up the importance of using original-language documentation, delves into the role of standardization in English terminology, and discusses the use of new computerized applications in the field. The practical sections are punctuated by more theoretical sections, which examine the nature of the relationship between term and concept, describe time-honored methods of definition, provide a typology of synonyms, and define the processes of term formation in modern English. This English version of Robert Dubuc’s Manuel pratique de terminologie is very much an adaptation. There are two main reasons for this. First, the use of original-language documentation is a fundamental principle in terminology, so a textbook on the subject could hardly be a translation. Second, many aspects of terminological work are different in English. Most of the chapters have been researched in English-language sources–when possible–published primarily in the United States and Great Britain, and included in the bibliographies. All of the chapters cover, by and large, the same material as the original French, but the ideas have been organized and discussed as they are presented and treated in English sources.
999 _c56732
_d56732