000 01623cam a2200217 4500500
005 20250121132111.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aPagan, Martine
_eauthor
245 0 0 _aThe Two Translations (Fourteenth–Fifteenth Century) of Cassian’s Conferences into Old French. What Translation Strategies Were Used, and What Was at Stake?
260 _c2014.
500 _a51
520 _aTo date, we have two translations of the Conferences of John Cassian in Old French, for each of which just one manuscript has been preserved. One was made by Jean Golein by order of Charles V and is dated 1370, while the other, commissioned by Edward I of Portugal, is the work of an anonymous scribe, and generally agreed to have been composed between 1391 and 1438. This study examines the translation strategies necessitated by a change of readership, from monks for the original text to a courtly audience for the translations; by the still very intense issues around the subject of Pelagianism; and by the development of attitudes about the scale of vices, and particularly in the case of the present text, of gastrimargia, castrimargie, and even gloutonie. Each of these two popularizers accepted these challenges and molded them according to their own world.
690 _aGolein (Jean)
690 _aTranslation Strategies
690 _aCassian ( Lectures)
690 _aPelagianism
690 _aScale of Vices
786 0 _nLe Moyen Age | Volume CXX | 1 | 2014-07-31 | p. 79-94 | 0027-2841
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/journal-le-moyen-age-2014-1-page-79?lang=en&redirect-ssocas=7080
999 _c571153
_d571153