000 01799cam a2200241 4500500
005 20250121184216.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aStitou, Rajaa
_eauthor
245 0 0 _aThe Untranslatable and the Word from One Language to the Other
260 _c2014.
500 _a6
520 _aThe untranslatable is at the heart of any and all languages. It confronts us with equivocation, which can become a source of invention and poetry. However, it can also expose us to destruction, such as when a society transforms what cannot be said into impotence or a lack to be filled. What happens to speech when we move from one language to another, or when a subject feels as if banished from the world because she speaks a different language, one that is considered impossible to share? Can those who are suffering in their so-called mother tongue find a name for their pain in another language? Clinical experience shows us that a foreign language can act as a refuge, a defense, or an attempt at a cure. In any of these cases, the issue is the subject’s relationship to “la langue.” La langue, which contains the unknown in its “deepest archaeology,” is at work in the foreign language, as a vehicle of what can neither be effaced nor translated into any acquired language. Whichever language we speak, we can never get rid of the unconscious.
690 _amother tongue
690 _aThe untranslatable
690 _abilingualism
690 _aspeech
690 _atransference
690 _athe language of terror
690 _athe social bond
786 0 _nCliniques méditerranéennes | o  90 | 2 | 2014-10-03 | p. 129-138 | 0762-7491
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/journal-cliniques-mediterraneennes-2014-2-page-129?lang=en&redirect-ssocas=7080
999 _c649396
_d649396