000 02968cam a2200361 4500500
005 20250121192322.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aCassin, Barbara
_eauthor
245 0 0 _aIntraduisible et mondialisation
260 _c2007.
500 _a81
520 _aBarbara Cassin, philosophe et philologue, directrice de recherche au CNRS a, notamment, dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Elle explique, dans cet entretien, que les langues ne sont nullement interchangeables, comme l’a bien montré Humboldt au xixe siècle : cette analyse s’applique tout autant aujourd’hui, à l’heure d’Internet et de Google. Il est donc aberrant et dangereux de faire du tout-à-l’anglais une panacée, sous prétexte qu’il s’agirait d’une solution à la fois plus simple, plus économique et plus démocratique. C’est aberrant, car la pluralité des langues est un atout (notamment pour l’Europe), de même que, par voie de conséquence, la traduction. C’est dangereux, car en cherchant à épurer les langues de leurs équivoques et la traduction de l’intraduisible, on appauvrit irrévocablement la pensée et l’on s’empêche par là même de comprendre le monde actuel dans toute sa diversité et donc de bénéficier de la mondialisation.
520 _aUntranslatable and GlobalizationBarbara Cassin is a philosopher, philologist, and Research Director at the CNRS, who edited “Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles” (2004). In this interview she explains that languages are not interchangeable, as was decisively shown by Humboldt in the 19th century: this analysis still holds good in the age of Internet and Google. It is both absurd and dangerous to think the “English-only option” is the cure of all evils, on the pretence that it is simpler, more economical and more democratic. It is absurd because language plurality is an asset (particularly for Europe), and so is translation. It is dangerous because trying to rid languages from their ambiguities and translation from the untranslatable is tantamount to impoverishing thought irrevocably: this would prevent us from understanding today’s world in all its diversity and from taking advantage of current globalization.
690 _asciences humaines
690 _amondialisation
690 _aEurope
690 _apluralité des langues
690 _aInternet
690 _aGoogle
690 _aplurilinguisme
690 _aintraduisible
690 _ahuman sciences
690 _aEurope
690 _aglobalization
690 _alanguage plurality
690 _aInternet
690 _auntranslatable
690 _aGoogle
690 _aplurilingualism
786 0 _nHermès, La Revue | 49 | 3 | 2007-12-01 | p. 197-204 | 0767-9513
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-197?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c660595
_d660595