000 01860cam a2200289 4500500
005 20250121192555.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aRaichvarg, Daniel
_eauthor
245 0 0 _aLa vulgarisation des sciences : fausse « traduction » et vraie « interprétation »
260 _c2010.
500 _a1
520 _aPenser la vulgarisation des sciences comme une simple traduction d’un langage savant en un langage vulgaire conduit à dévaloriser totalement l’acte de vulgariser, son inventivité et sa fonction sociétale. Cet article analyse d’abord comment cette conception, que l’on peut considérer comme une conception-écran, s’appuie sur des prémisses historiques et épistémologiques à revisiter pour, ensuite, interroger les conséquences de son (nécessaire) renversement copernicien.
520 _aScientific Popularisation: Translation or Interpretation?Considering scientific popularisation as merely the translation of scientific language into popular language altogether misses a crucial point for society, which is the act of popularising itself, its inventiveness and its societal function. This article analyses how popularisation, considered here as a masking concept, draws on historic and epistemological premises that need to be revisited in order to investigate the consequences of its (necessary) Copernican reversal.
690 _avulgarisation
690 _atraduction
690 _ainterprétation
690 _ascience/société
690 _amodèle
690 _apopularisation
690 _amodel
690 _atranslation
690 _ascience/society
690 _ainterpretation
786 0 _nHermès, La Revue | 56 | 1 | 2010-04-01 | p. 105-112 | 0767-9513
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2010-1-page-105?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c661120
_d661120