000 02790cam a2200289zu 4500
001 88920465
003 FRCYB88920465
005 20250106115909.0
006 m o d
007 cr un
008 250106s2020 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9782379280801
035 _aFRCYB88920465
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aBassano, Marie
245 0 1 _aJustement traduire
_bLes enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé)
_c['Bassano, Marie', 'Mastor, Wanda']
264 1 _bPresses de l’Université Toulouse 1 Capitole
_c2020
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aBassano, Marie
700 0 _aMastor, Wanda
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88920465
_qtext/html
_a
520 _aLe droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.
999 _c6702
_d6702