000 02295cam a2200289 4500500
005 20250123091036.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aAltashina, Veronika
_eauthor
245 0 0 _aL’Esprit des lois dans l’Empire russe (XVIII-XIXe siècles) : des traductions commentées critiques de Montesquieu, avocates du nationalisme
260 _c2023.
500 _a38
520 _aNotre brève étude montre que l’ Esprit des lois a suscité un vif intérêt en Russie au cours des xviiie- xixe siècles mais que les traducteurs, guidés par leur patriotisme et/ou par la censure, ont traité de manière particulière le texte. En effet, les premières traductions de l’ Esprit des lois partagent un point commun : tous les passages relatifs à la Russie et aux Russes ont été révisés. En outre, un traducteur comme Egor Karnéev a pu les utiliser pour présenter ses opinions et ses désaccords avec Montesquieu, surtout quand il s’agit de la Russie. La traduction devient un prétexte pour défendre la foi chrétienne et le régime tsariste et regretter les changements dus à la Révolution française.
520 _aOur brief study shows that The Spirit of the Laws was of great interest in Russia during the eighteenth and nineteenth centuries, but that the translators, guided by patriotism and/or censorship, treated the text in a particular way. Indeed, the first translations of The Spirit of the Laws share a common feature: all passages relating to Russia and Russians were revised. Moreover, a translator like Egot Karnaev was able to use the text to present his opinions and disagreements with Montesquieu, especially when it came to Russia. The translation becomes a pretext to defend the Christian faith and the tsarist regime, regretting the changes due to the French Revolution.
690 _atraduction
690 _aRussie
690 _aMontesquieu
690 _aDe l’Esprit des lois
690 _aEgor Karnéev
690 _aMontesquieu
690 _athe “Spirit of the Laws”
690 _aRussia
690 _aEgor Karnéev
690 _atranslation
786 0 _nLumières | 41 | 1 | 2023-06-15 | p. 9-22 | 1762-4630
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-lumieres-2023-1-page-9?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c740195
_d740195