000 03716cam a2200325 4500500
005 20250123100029.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aMeltz, Romain
_eauthor
245 0 0 _aDire un candidat à Rome sous la République
260 _c2023.
500 _a53
520 _aNommer quelqu’un parait être une proposition politique simple. Le verbe nominare existe déjà dans la Rome républicaine, mais, du fait de la diversité des situations dans lequel il est utilisé, sa traduction par nommer en français est incertaine. Il existe pourtant un nombre considérable de « nommer » dans les traductions françaises récentes du latin de Tite-Live, mais, une fois étudiés cent cas de ces « nommer » pris au hasard, il apparait qu’en immense majorité le latin utilise dicere qui a pourtant donné le français dire, ce dernier ayant perdu tout sens politique. Mais peut-on vraiment traduire dicere par nommer ou désigner ? Une étude détaillée de ces dicere montre que la réalité recouverte par ces deux termes est très diverse elle aussi et qu’elle amène à relativiser, à propos de Rome en tout cas, la distinction moderne entre élire et nommer.
520 _a‪Nominating someone in the political sense seems quite an obvious gesture. The Latin verb nominare already existed in republican Rome, but because of the diversity of situations in which it is used, its translation by nommer (“to name”) in French is uncertain. There is, however, a considerable number of usages of “ nommer” in recent French translations of the Latin of Livy’s works, but, when a hundred cases of these usages of “ nommer” taken at random have been studied, it appears that the vast majority of their Latin counterpart are dicere, which led to the French dire (“say”), which has lost all political implication. But can we really translate dicere by “to nominate” or “to appoint”? A detailed study of these usages of dicere shows there is a range of meanings covered by these two terms and that it puts into perspective the modern distinction between “elect” and “nominate ”, at least in Rome.‪
520 _a‪¿Qué significa el verbo nominare en latín? Aunque la pregunta pueda parecer sencilla, Tito Livio utiliza nominare en una diversidad de contextos, lo que complica la comprensión de las diferentes realidades políticas que abarca el verbo. Las traducciones francesas del nominare de Tito Livio recurren frecuentemente al verbo « nommer», que también utiliza para traducir otro verbo latino, dicere. El estudio de un centenar de ocurrencias de « dicere» revela que las situaciones políticas a las que se refiere el vocablo también son diversas. Según los contextos, las traducciones francesas de dicere se resuelven con élire («elegir») o con nommer («nombrar»), lo que provoca una cierta ambigüedad. La hipótesis que desarrolla este artículo es que la oposición que los modernos establecen entre «elegir» y «nombrar» no existía en Roma, y que las traducciones modernas vehiculan una lectura moderna de la política practicada en la República romana, en la cual la elección y la nominación son dos procedimientos distintos.‪
690 _adire
690 _aRépublique
690 _aRome
690 _amagistrats romains
690 _aélire
690 _anommer
690 _aelect
690 _aRepublic
690 _anominate
690 _aRome
690 _aRoman magistrates
690 _asay
786 0 _nMots. Les langages du politique | 132 | 2 | 2023-08-21 | p. 121-134 | 0243-6450
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-mots-2023-2-page-121?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c755564
_d755564