000 01675cam a2200289zu 4500
001 88941249
003 FRCYB88941249
005 20250106121736.0
006 m o d
007 cr un
008 250106s2023 fr | o|||||0|0|||fre d
020 _a9782728808038
035 _aFRCYB88941249
040 _aFR-PaCSA
_bfr
_c
_erda
100 1 _aCrépon, Marc
245 0 1 _aPolitique des traductions
_c['Crépon, Marc ', 'Martina Venier, Ginevra ']
264 1 _bEditions Rue d'ULM
_c2023
300 _a p.
336 _btxt
_2rdacontent
337 _bc
_2rdamdedia
338 _bc
_2rdacarrier
650 0 _a
700 0 _aCrépon, Marc
700 0 _aMartina Venier, Ginevra
856 4 0 _2Cyberlibris
_uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88941249
_qtext/html
_a
520 _aComment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu’elle appelle ? C’est le défi relevé par ce livre. Revenant sur « la tâche du traducteur » (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème. Le premier concerne l’inscription des traductions dans l’histoire et la prise en considération d’un double contexte – celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un « humanisme de la traduction » (B. S. Diagne) dans un monde d’échange inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d’un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l’injustice ?
999 _c8417
_d8417