000 | 01675cam a2200289zu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 88941249 | ||
003 | FRCYB88941249 | ||
005 | 20250106121736.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr un | ||
008 | 250106s2023 fr | o|||||0|0|||fre d | ||
020 | _a9782728808038 | ||
035 | _aFRCYB88941249 | ||
040 |
_aFR-PaCSA _bfr _c _erda |
||
100 | 1 | _aCrépon, Marc | |
245 | 0 | 1 |
_aPolitique des traductions _c['Crépon, Marc ', 'Martina Venier, Ginevra '] |
264 | 1 |
_bEditions Rue d'ULM _c2023 |
|
300 | _a p. | ||
336 |
_btxt _2rdacontent |
||
337 |
_bc _2rdamdedia |
||
338 |
_bc _2rdacarrier |
||
650 | 0 | _a | |
700 | 0 | _aCrépon, Marc | |
700 | 0 | _aMartina Venier, Ginevra | |
856 | 4 | 0 |
_2Cyberlibris _uhttps://international.scholarvox.com/netsen/book/88941249 _qtext/html _a |
520 | _aComment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu’elle appelle ? C’est le défi relevé par ce livre. Revenant sur « la tâche du traducteur » (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème. Le premier concerne l’inscription des traductions dans l’histoire et la prise en considération d’un double contexte – celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un « humanisme de la traduction » (B. S. Diagne) dans un monde d’échange inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d’un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l’injustice ? | ||
999 |
_c8417 _d8417 |