000 01659cam a2200229 4500500
005 20250123154128.0
041 _afre
042 _adc
100 1 0 _aRaynaud, Claudine
_eauthor
245 0 0 _a« Caractéristiques de l’expression nègre » : traduire la langue de Zora Neale Hurston
260 _c2023.
500 _a94
520 _aThrough a comparison between the two translations of Their Eyes Were Watching God (1937), Françoise Brodsky’s Une femme noire (Le Castor astral, 1993) and Sika Fakambi’s Mais leurs yeux dardaient sur Dieu (Zulma, 2018), this article aims at assessing how each translator renders the black vernacular of the novel, as well as the opposition between Standard English and the “dialect” which turns the narration into a double-voiced text. An anthropologist and a folklorist, Hurston transposes in her novel the African American Vernacular English (AAVE) which she analyses as a linguist in “Characteristics of Negro Expression” (1934). If, according to Brodsky, the translator must “invent” a language, Fakambi mixes several varieties of languages, keeping at times the original language, to render the text’s aurality/orality, so as to “estrange the French language.”
690 _atraductions françaises
690 _aNeale Hurston
690 _aTheir Eyes Were Watching God
690 _aAAVE
690 _aZora Neale Hurston
690 _acomparaison
786 0 _nRevue française d’études américaines | 174 | 1 | 2023-02-24 | p. 104-121 | 0397-7870
856 4 1 _uhttps://shs.cairn.info/revue-francaise-d-etudes-americaines-2023-1-page-104?lang=fr&redirect-ssocas=7080
999 _c865466
_d865466