Quels enjeux anthropologiques et éthiques pour la traduction en santé publique ?
Type de matériel :
TexteLangue : français Détails de publication : 2013.
Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article est le fruit de l’analyse de pratiques d’interprètes intervenant en milieu hospitalier et salariés par une association, Mana, dont les missions sont le soin et la prévention auprès des populations migrantes, la recherche et la formation. Ce travail consiste, depuis désormais 2004, à offrir aux interprètes un espace de parole, à écouter et à analyser leurs récits dans une approche complémentariste anthropologique et psychologique. Cette action intervient à un moment où la question de la traduction orale dans l’institution hospitalière est devenue un besoin pressant. La présence de l’interprétariat y demeure malheureusement précaire ; cela exacerbe l’inégalité de l’accès aux soins de ces populations. Toutefois, les interventions des interprètes ne vont pas de soi, elles soulèvent plusieurs questionnements : comment vivent-ils et perçoivent-ils leur rôle dans cette nouvelle fonction ? Comment sont-ils perçus par les professionnels et quelles difficultés rencontrent-ils ? Nous nous attelons ici à mettre en évidence, à travers leurs propres paroles, les enjeux auxquels ils sont confrontés, puis nous proposons quelques pistes de travail pour ce métier en devenir.Abrégé : Anthropological and ethical dilemmas in translation in public healthThis paper is based on analyses of hospital translators’practices. These translators are members of Mana, an association whose aim is health care and prevention for migrant populations. Since 2004, Mana has offered a possibility for speaking, listening to, and analysing the narratives of interpreters in an anthropological and psychological complementarist approach. This action occurs at a moment when the question of oral translation in hospital becomes a pressing need. Translating possibilities are regrettably precarious, thus worsening the inequality of access to healthcare for these populations. However the interventions of interpreters are not straightforward, and raise some questions : how do they live and perceive their role in this new function ? How do the members of the medical team perceive them and which difficulties do they meet ? We are trying to bring to light, using their own words, the stakes which they are facing, and we are trying to propose some working guidelines for this new job.Abrégé : Este artículo es el fruto del análisis de las prácticas de los intérpretes que trabajan en medio hospitalario y que son pagados por una asociación, Maná, cuya misión consiste en la prevención y la atención de problemas de salud en la población migrante, así como un trabajo de investigación y de formación. Este trabajo consiste, desde 2004, en ofrecer a los intérpretes un espacio de expresión y de intercambio de sus historias, con un abordaje antropológico complementarista y psicológico. Esta acción se produce en un momento en que la cuestión de la traducción oral en la institución hospitalaria se ha convertido en una necesidad muy importante. Sin embargo, la presencia de los intérpretes en los hospitales sigue siendo, desafortunadamente, precaria ; lo que exacerba la inequidad en el acceso a la atención en estas poblaciones. Las intervenciones de los intérpretes no son anodinas y despiertan algunas inquietudes : cómo viven y perciben ellos su papel en esta nueva función ? Cómo son percibidos por los profesionales y qué dificultades afrontan ? En este artículo nos proponemos poner en evidencia, a través de sus propias palabras, los intereses a los que están confrontados los intérpretes. Nos proponemos también algunas sugerencias de trabajo para esta profesión en devenir.
37
Cet article est le fruit de l’analyse de pratiques d’interprètes intervenant en milieu hospitalier et salariés par une association, Mana, dont les missions sont le soin et la prévention auprès des populations migrantes, la recherche et la formation. Ce travail consiste, depuis désormais 2004, à offrir aux interprètes un espace de parole, à écouter et à analyser leurs récits dans une approche complémentariste anthropologique et psychologique. Cette action intervient à un moment où la question de la traduction orale dans l’institution hospitalière est devenue un besoin pressant. La présence de l’interprétariat y demeure malheureusement précaire ; cela exacerbe l’inégalité de l’accès aux soins de ces populations. Toutefois, les interventions des interprètes ne vont pas de soi, elles soulèvent plusieurs questionnements : comment vivent-ils et perçoivent-ils leur rôle dans cette nouvelle fonction ? Comment sont-ils perçus par les professionnels et quelles difficultés rencontrent-ils ? Nous nous attelons ici à mettre en évidence, à travers leurs propres paroles, les enjeux auxquels ils sont confrontés, puis nous proposons quelques pistes de travail pour ce métier en devenir.
Anthropological and ethical dilemmas in translation in public healthThis paper is based on analyses of hospital translators’practices. These translators are members of Mana, an association whose aim is health care and prevention for migrant populations. Since 2004, Mana has offered a possibility for speaking, listening to, and analysing the narratives of interpreters in an anthropological and psychological complementarist approach. This action occurs at a moment when the question of oral translation in hospital becomes a pressing need. Translating possibilities are regrettably precarious, thus worsening the inequality of access to healthcare for these populations. However the interventions of interpreters are not straightforward, and raise some questions : how do they live and perceive their role in this new function ? How do the members of the medical team perceive them and which difficulties do they meet ? We are trying to bring to light, using their own words, the stakes which they are facing, and we are trying to propose some working guidelines for this new job.
Este artículo es el fruto del análisis de las prácticas de los intérpretes que trabajan en medio hospitalario y que son pagados por una asociación, Maná, cuya misión consiste en la prevención y la atención de problemas de salud en la población migrante, así como un trabajo de investigación y de formación. Este trabajo consiste, desde 2004, en ofrecer a los intérpretes un espacio de expresión y de intercambio de sus historias, con un abordaje antropológico complementarista y psicológico. Esta acción se produce en un momento en que la cuestión de la traducción oral en la institución hospitalaria se ha convertido en una necesidad muy importante. Sin embargo, la presencia de los intérpretes en los hospitales sigue siendo, desafortunadamente, precaria ; lo que exacerba la inequidad en el acceso a la atención en estas poblaciones. Las intervenciones de los intérpretes no son anodinas y despiertan algunas inquietudes : cómo viven y perciben ellos su papel en esta nueva función ? Cómo son percibidos por los profesionales y qué dificultades afrontan ? En este artículo nos proponemos poner en evidencia, a través de sus propias palabras, los intereses a los que están confrontados los intérpretes. Nos proponemos también algunas sugerencias de trabajo para esta profesión en devenir.




Réseaux sociaux