Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Langues distinctes et langage mutuel

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2001. Ressources en ligne : Abrégé : La pensée d’un enseignement intégré du portugais langue maternelle et du français langue étrangère repose historiquement sur une conviction forte, qui la différencie de toute entreprise similaire conçue en situation de bi- ou plurilinguisme : il est possible et souhaitable de rapprocher l’enseignement de deux langues dans un contexte, comme celui du Brésil, où elles ne coexistent pas hors de l’école. Né d’une offre de coopération linguistique, le projet se soude initialement autour de la bivalence institutionnelle, portugaisfrançais, des professeurs licenciés et d’un objectif de transfert positif des références méthodologiques des départements de français des universités brésiliennes (apparentement des deux langues et techniques du français instrumental avant tout) en direction des classes du second degré. À partir d’une analyse des apports et des blocages de cette formulation initiale, on envisage d’abord quelques-uns des défis que doit relever cette volonté d’intégration pour apparaître comme une nouvelle alternative d’apprentissage (la tentation de l’enfermement dans l’hypothèse d’une logique fonctionnelle unique à découvrir notamment). Posant, au regard de ces défis, qu’un enseignement intégré de langues ne définit pas seulement un espace de remédiation méthodologique mais un espace de variations à construire, dont l’extension est comprise entre l’englobement et la pluralisation, on mentionne ensuite trois principes directeurs pour cette construction, dont on précise le sens et les enjeux : concevoir une rupture de ruptures, penser les décompositions nécessaires, viser une conscience de langage.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

3

La pensée d’un enseignement intégré du portugais langue maternelle et du français langue étrangère repose historiquement sur une conviction forte, qui la différencie de toute entreprise similaire conçue en situation de bi- ou plurilinguisme : il est possible et souhaitable de rapprocher l’enseignement de deux langues dans un contexte, comme celui du Brésil, où elles ne coexistent pas hors de l’école. Né d’une offre de coopération linguistique, le projet se soude initialement autour de la bivalence institutionnelle, portugaisfrançais, des professeurs licenciés et d’un objectif de transfert positif des références méthodologiques des départements de français des universités brésiliennes (apparentement des deux langues et techniques du français instrumental avant tout) en direction des classes du second degré. À partir d’une analyse des apports et des blocages de cette formulation initiale, on envisage d’abord quelques-uns des défis que doit relever cette volonté d’intégration pour apparaître comme une nouvelle alternative d’apprentissage (la tentation de l’enfermement dans l’hypothèse d’une logique fonctionnelle unique à découvrir notamment). Posant, au regard de ces défis, qu’un enseignement intégré de langues ne définit pas seulement un espace de remédiation méthodologique mais un espace de variations à construire, dont l’extension est comprise entre l’englobement et la pluralisation, on mentionne ensuite trois principes directeurs pour cette construction, dont on précise le sens et les enjeux : concevoir une rupture de ruptures, penser les décompositions nécessaires, viser une conscience de langage.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025