Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La langue des signes à l'école : les problèmes de l'interprète

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2007. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RÉSUMÉ La volonté d’intégrer les élèves sourds signeurs en milieu ordinaire tout en leur permettant d’avoir une scolarité dans la langue de travail dans laquelle ils sont le plus à l’aise, la langue des signes française, fait apparaître un nouveau professionnel au sein des classes : l’interprète français-LSF. Les difficultés rencontrées par ce dernier dépendent du niveau de classe, des élèves qu’il a face à lui, des enseignants avec lesquels il est amené à travailler et des contraintes institutionnelles plus ou moins fortes. Cette contribution a pour but d’essayer d’apporter un éclairage sur ces difficultés et d’en tirer les conséquences quant à la présence judicieuse ou non d’un interprète, et, dans l’affirmative, d’expliquer en quoi son professionnalisme justifie sa présence.Abrégé : Sign Language at scholl : the interpreter’s problems. Integrating signing deaf children in usual schools leads to the use of a new professionnal, LSF-French interpreter, so that deaf children can follow their cursus in the language which is the easiest for them : French Sign Language (LSF). The difficulties encountered by the interpreter depend on grade, on children, on teachers but also on institutional pressures. This paper is aimed at explaining these difficulties, and discuss further the opportunity of the presence of the interpreter in classroom, when and how.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

14

RÉSUMÉ La volonté d’intégrer les élèves sourds signeurs en milieu ordinaire tout en leur permettant d’avoir une scolarité dans la langue de travail dans laquelle ils sont le plus à l’aise, la langue des signes française, fait apparaître un nouveau professionnel au sein des classes : l’interprète français-LSF. Les difficultés rencontrées par ce dernier dépendent du niveau de classe, des élèves qu’il a face à lui, des enseignants avec lesquels il est amené à travailler et des contraintes institutionnelles plus ou moins fortes. Cette contribution a pour but d’essayer d’apporter un éclairage sur ces difficultés et d’en tirer les conséquences quant à la présence judicieuse ou non d’un interprète, et, dans l’affirmative, d’expliquer en quoi son professionnalisme justifie sa présence.

Sign Language at scholl : the interpreter’s problems. Integrating signing deaf children in usual schools leads to the use of a new professionnal, LSF-French interpreter, so that deaf children can follow their cursus in the language which is the easiest for them : French Sign Language (LSF). The difficulties encountered by the interpreter depend on grade, on children, on teachers but also on institutional pressures. This paper is aimed at explaining these difficulties, and discuss further the opportunity of the presence of the interpreter in classroom, when and how.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025