Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le français des Isles : des Antilles à la Nouvelle-Calédonie

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article étudie les liens qui relient le français en Nouvelle-Calédonie et le français aux Antilles à travers une analyse historico-variétale comparative des diatopismes linguistiques qu’ils partagent. Il émet l’hypothèse selon laquelle l’essentiel de ces partages relève du « vocabulaire des Isles » et est, à ce titre, issu du français colonial. Cela est confirmé par l’analyse pour les cas identifiés (amarrer, langage, linge, nous/vous/eux autres), un seul partage lexical étant de création récente (zoreille). L’article montre que le français en Nouvelle-Calédonie s’intègre bien dans une dynamique partagée avec les français d’outre-mer formés à date ancienne, constituant la dernière d’une série de « vagues » de diffusion qui ont balayé l’espace francophone.Abrégé : This paper examines the connections between Caledonian French and French in the West Indies through a comparative historico-varietal analysis of its shared linguistic diatopicisms. It states the hypothesis according to which most of the latter are also shared with the other French-speaking Islands, and were originally transported by colonial French. This is confirmed by the analysis of the identified diatopicisms (amarrer, langage, linge, nous/vous/eux autres), only one lexical unit being a recent creation (zoreille). The article shows that Caledonian French appears to be part of a dynamic movement shared with the earlier formed overseas French, forming the last of a series of “waves” which swept across the French-speaking world.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

20

Cet article étudie les liens qui relient le français en Nouvelle-Calédonie et le français aux Antilles à travers une analyse historico-variétale comparative des diatopismes linguistiques qu’ils partagent. Il émet l’hypothèse selon laquelle l’essentiel de ces partages relève du « vocabulaire des Isles » et est, à ce titre, issu du français colonial. Cela est confirmé par l’analyse pour les cas identifiés (amarrer, langage, linge, nous/vous/eux autres), un seul partage lexical étant de création récente (zoreille). L’article montre que le français en Nouvelle-Calédonie s’intègre bien dans une dynamique partagée avec les français d’outre-mer formés à date ancienne, constituant la dernière d’une série de « vagues » de diffusion qui ont balayé l’espace francophone.

This paper examines the connections between Caledonian French and French in the West Indies through a comparative historico-varietal analysis of its shared linguistic diatopicisms. It states the hypothesis according to which most of the latter are also shared with the other French-speaking Islands, and were originally transported by colonial French. This is confirmed by the analysis of the identified diatopicisms (amarrer, langage, linge, nous/vous/eux autres), only one lexical unit being a recent creation (zoreille). The article shows that Caledonian French appears to be part of a dynamic movement shared with the earlier formed overseas French, forming the last of a series of “waves” which swept across the French-speaking world.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025