Flights of Theory: The Lacanian Letter and its Translations
Oltarzewska, Jagna
Flights of Theory: The Lacanian Letter and its Translations - 2008.
85
RésuméCet article a pour but d’examiner de près trois traductions en anglais de l’essai « La Signification du phallus » extrait des Écrits de Jacques Lacan. Les traductions de la lettre lacanienne offrent un terrain particulièrement fécond à qui s’intéresse à la traduction sous un angle théorique, car il est de notoriété publique que la lettre lacanienne résiste à toute tentative de la traduire en se posant « toujours-déjà » comme traduction des processus inconscients. J’étudie en parallèle les traductions d’Alan Sheridan, de Juliet Mitchell et de Bruce Fink. En m’appuyant sur les thèses du traductologue (et traducteur) Lawrence Venuti, je me propose de démontrer que la traduction (le « texte traduit ») relève tout autant de la conjoncture historico-linguistique dont elle est issue que des choix autonomes d’une quelconque conscience souveraine. This article engages with three translations into English of Lacan’s essay « La Signification du phallus ». Issues pertaining to the practice of translation as a discipline are contextualised and discussed through parallel readings of Lacan as rendered by Alan Sheridan, Juliet Mitchell and Bruce Fink. Borrowing from Lawrence Venuti’s work in the field, I propose that lexical variants afford insight into historical processes which inflect the translator’s choice of signifier, positioning the translator as witness and recorder of a linguistic conjuncture which inscribes its norms, standards and values into the fabric of the translated text.
Flights of Theory: The Lacanian Letter and its Translations - 2008.
85
RésuméCet article a pour but d’examiner de près trois traductions en anglais de l’essai « La Signification du phallus » extrait des Écrits de Jacques Lacan. Les traductions de la lettre lacanienne offrent un terrain particulièrement fécond à qui s’intéresse à la traduction sous un angle théorique, car il est de notoriété publique que la lettre lacanienne résiste à toute tentative de la traduire en se posant « toujours-déjà » comme traduction des processus inconscients. J’étudie en parallèle les traductions d’Alan Sheridan, de Juliet Mitchell et de Bruce Fink. En m’appuyant sur les thèses du traductologue (et traducteur) Lawrence Venuti, je me propose de démontrer que la traduction (le « texte traduit ») relève tout autant de la conjoncture historico-linguistique dont elle est issue que des choix autonomes d’une quelconque conscience souveraine. This article engages with three translations into English of Lacan’s essay « La Signification du phallus ». Issues pertaining to the practice of translation as a discipline are contextualised and discussed through parallel readings of Lacan as rendered by Alan Sheridan, Juliet Mitchell and Bruce Fink. Borrowing from Lawrence Venuti’s work in the field, I propose that lexical variants afford insight into historical processes which inflect the translator’s choice of signifier, positioning the translator as witness and recorder of a linguistic conjuncture which inscribes its norms, standards and values into the fabric of the translated text.




Réseaux sociaux