Flights of Theory: The Lacanian Letter and its Translations (notice n° 1650101)
[ vue normale ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 02397cam a2200289 4500500 |
| 005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
| control field | 20260208005008.0 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | fre |
| 042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
| Authentication code | dc |
| 100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Oltarzewska, Jagna |
| Relator term | author |
| 245 00 - TITLE STATEMENT | |
| Title | Flights of Theory: The Lacanian Letter and its Translations |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
| Date of publication, distribution, etc. | 2008.<br/> |
| 500 ## - GENERAL NOTE | |
| General note | 85 |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | RésuméCet article a pour but d’examiner de près trois traductions en anglais de l’essai « La Signification du phallus » extrait des Écrits de Jacques Lacan. Les traductions de la lettre lacanienne offrent un terrain particulièrement fécond à qui s’intéresse à la traduction sous un angle théorique, car il est de notoriété publique que la lettre lacanienne résiste à toute tentative de la traduire en se posant « toujours-déjà » comme traduction des processus inconscients. J’étudie en parallèle les traductions d’Alan Sheridan, de Juliet Mitchell et de Bruce Fink. En m’appuyant sur les thèses du traductologue (et traducteur) Lawrence Venuti, je me propose de démontrer que la traduction (le « texte traduit ») relève tout autant de la conjoncture historico-linguistique dont elle est issue que des choix autonomes d’une quelconque conscience souveraine. |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | This article engages with three translations into English of Lacan’s essay « La Signification du phallus ». Issues pertaining to the practice of translation as a discipline are contextualised and discussed through parallel readings of Lacan as rendered by Alan Sheridan, Juliet Mitchell and Bruce Fink. Borrowing from Lawrence Venuti’s work in the field, I propose that lexical variants afford insight into historical processes which inflect the translator’s choice of signifier, positioning the translator as witness and recorder of a linguistic conjuncture which inscribes its norms, standards and values into the fabric of the translated text. |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | histoire |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | inscription |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | Jacques Lacan |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | Lawrence Venuti |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | traduction |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | history |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | inscription |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | Jacques Lacan |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | Lawrence Venuti |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | translation |
| 786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
| Note | Revue française d’études américaines | 115 | 1 | 2008-04-03 | p. 89-101 | 0397-7870 |
| 856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
| Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-francaise-d-etudes-americaines-2008-1-page-89?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-francaise-d-etudes-americaines-2008-1-page-89?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.




Réseaux sociaux