Silence : pour que l’altérité se produise (notice n° 1009907)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02361cam a2200181 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250125140415.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name de Saint-Maurice, Armanda
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Silence : pour que l’altérité se produise
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2012.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 91
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. « Il n’y a pas de poésie sans silence », écrit Sophia de Mello Breyner. Le silence est une suspension impossible à éluder dans l’éclosion de la parole poétique. Seul le silence est en définitive parlant, et Israël le savait bien avec sa récurrence du thème du désert : « Je la conduirai au désert et là je parlerai à son cœur. » Le silence et le désert sont le « lieu où » du bouleversement et de la reconnaissance de l’Autre et de moi-même tissé(e) par la rencontre de l’Autre : « C’est faux de dire : je pense : on devrait dire : on me pense… Je est un autre » (Rimbaud). Seul le silence est parlant !
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. “Without silence there is no poetry”, writes Sophia de Mello Breyner. Silence is an inevitable moment of suspension anticipating the poetic word. Only silence speaks eloquently. Israel knew this since the recurring desert theme – “I will lead her into the wilderness and there speak to her heart” –, silence and the desert coming together: a joint transformation and recognition of an Other, and of Self, woven together through my encounter with the “Other”: “It’s wrong to say: I think; one should say: someone thinks me…I is an Other” (Rimbaud). Only silence speaks.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. “Não há poesia sem silêncio”, escreve Sophia de Mello Breyner. O silêncio é uma suspensão iniludível na eclosão da palavra poética. Em última análise, só o silêncio é eloquente, como bem o sabia Israel através do tema recorrente do deserto: “Conduzi-la-ei ao deserto e aí lhe falarei ao coração”. O silêncio e o deserto são o “lugar onde” da transformação e do reconhecimento do Outro e de mim próprio(a), tecido(a) pelo meu encontro com o Outro: “É falso dizer: eu penso; deveríamos dizer: alguém me pensa… Eu é um outro” (Rimbaud). Só o silêncio é eloquente!
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Sigila | 29 | 1 | 2012-03-01 | p. 99-109 | 1286-1715
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-sigila-2012-1-page-99?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-sigila-2012-1-page-99?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025