Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Silence : pour que l’altérité se produise

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2012. Ressources en ligne : Abrégé : « Il n’y a pas de poésie sans silence », écrit Sophia de Mello Breyner. Le silence est une suspension impossible à éluder dans l’éclosion de la parole poétique. Seul le silence est en définitive parlant, et Israël le savait bien avec sa récurrence du thème du désert : « Je la conduirai au désert et là je parlerai à son cœur. » Le silence et le désert sont le « lieu où » du bouleversement et de la reconnaissance de l’Autre et de moi-même tissé(e) par la rencontre de l’Autre : « C’est faux de dire : je pense : on devrait dire : on me pense… Je est un autre » (Rimbaud). Seul le silence est parlant !Abrégé : “Without silence there is no poetry”, writes Sophia de Mello Breyner. Silence is an inevitable moment of suspension anticipating the poetic word. Only silence speaks eloquently. Israel knew this since the recurring desert theme – “I will lead her into the wilderness and there speak to her heart” –, silence and the desert coming together: a joint transformation and recognition of an Other, and of Self, woven together through my encounter with the “Other”: “It’s wrong to say: I think; one should say: someone thinks me…I is an Other” (Rimbaud). Only silence speaks.Abrégé : “Não há poesia sem silêncio”, escreve Sophia de Mello Breyner. O silêncio é uma suspensão iniludível na eclosão da palavra poética. Em última análise, só o silêncio é eloquente, como bem o sabia Israel através do tema recorrente do deserto: “Conduzi-la-ei ao deserto e aí lhe falarei ao coração”. O silêncio e o deserto são o “lugar onde” da transformação e do reconhecimento do Outro e de mim próprio(a), tecido(a) pelo meu encontro com o Outro: “É falso dizer: eu penso; deveríamos dizer: alguém me pensa… Eu é um outro” (Rimbaud). Só o silêncio é eloquente!
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

91

« Il n’y a pas de poésie sans silence », écrit Sophia de Mello Breyner. Le silence est une suspension impossible à éluder dans l’éclosion de la parole poétique. Seul le silence est en définitive parlant, et Israël le savait bien avec sa récurrence du thème du désert : « Je la conduirai au désert et là je parlerai à son cœur. » Le silence et le désert sont le « lieu où » du bouleversement et de la reconnaissance de l’Autre et de moi-même tissé(e) par la rencontre de l’Autre : « C’est faux de dire : je pense : on devrait dire : on me pense… Je est un autre » (Rimbaud). Seul le silence est parlant !

“Without silence there is no poetry”, writes Sophia de Mello Breyner. Silence is an inevitable moment of suspension anticipating the poetic word. Only silence speaks eloquently. Israel knew this since the recurring desert theme – “I will lead her into the wilderness and there speak to her heart” –, silence and the desert coming together: a joint transformation and recognition of an Other, and of Self, woven together through my encounter with the “Other”: “It’s wrong to say: I think; one should say: someone thinks me…I is an Other” (Rimbaud). Only silence speaks.

“Não há poesia sem silêncio”, escreve Sophia de Mello Breyner. O silêncio é uma suspensão iniludível na eclosão da palavra poética. Em última análise, só o silêncio é eloquente, como bem o sabia Israel através do tema recorrente do deserto: “Conduzi-la-ei ao deserto e aí lhe falarei ao coração”. O silêncio e o deserto são o “lugar onde” da transformação e do reconhecimento do Outro e de mim próprio(a), tecido(a) pelo meu encontro com o Outro: “É falso dizer: eu penso; deveríamos dizer: alguém me pensa… Eu é um outro” (Rimbaud). Só o silêncio é eloquente!

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025