L’« altérité linguistique » russe à l’épreuve de la traduction (notice n° 1035275)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 02065cam a2200169 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250125173648.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Gauthier, Cécile |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | L’« altérité linguistique » russe à l’épreuve de la traduction |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2016.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 27 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | La traduction française des textes russes au XIXe siècle se pratique sous influence d’un imaginaire de la langue, une somme de discours relatifs à l’ancrage de l’identité dans la langue, censée conditionner les formes ainsi créées. Dans le cas du français et du russe, la nature du supposé « génie de la langue » rend la confrontation particulièrement frappante : la soi-disant propension du français à la clarté et à l’universalité s’opposerait à l’obscurité, linguistique et esthétique, jugée caractéristique de la fantasmatique « âme russe » (pourtant définie également comme universelle du côté russe). En mettant en relation cet imaginaire de la langue avec la pratique de la traduction, nous nous demanderons dans quelle mesure il est possible de parler d’une exception russe. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | French translations of Russian texts in the 19th century are influenced by a collective fantasy regarding the language, that is, the idea that alterity prevails in a foreign language, which creates an identity, and conditions differences in aesthetic creation. As far as French and Russian languages are concerned, the confrontation of their respective “spirit” is striking: the alleged clarity and universality of the French language is opposed to the idea that the “Russian soul” is imbued with obscurity. The relation between translation and these representations of the foreign language will lead us to explore the possibility of a Russian exception in the 19th century. |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Revue de littérature comparée | 357 | 1 | 2016-05-19 | p. 15-30 | 0035-1466 |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2016-1-page-15?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2016-1-page-15?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux