Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

L’« altérité linguistique » russe à l’épreuve de la traduction

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Ressources en ligne : Abrégé : La traduction française des textes russes au XIXe siècle se pratique sous influence d’un imaginaire de la langue, une somme de discours relatifs à l’ancrage de l’identité dans la langue, censée conditionner les formes ainsi créées. Dans le cas du français et du russe, la nature du supposé « génie de la langue » rend la confrontation particulièrement frappante : la soi-disant propension du français à la clarté et à l’universalité s’opposerait à l’obscurité, linguistique et esthétique, jugée caractéristique de la fantasmatique « âme russe » (pourtant définie également comme universelle du côté russe). En mettant en relation cet imaginaire de la langue avec la pratique de la traduction, nous nous demanderons dans quelle mesure il est possible de parler d’une exception russe.Abrégé : French translations of Russian texts in the 19th century are influenced by a collective fantasy regarding the language, that is, the idea that alterity prevails in a foreign language, which creates an identity, and conditions differences in aesthetic creation. As far as French and Russian languages are concerned, the confrontation of their respective “spirit” is striking: the alleged clarity and universality of the French language is opposed to the idea that the “Russian soul” is imbued with obscurity. The relation between translation and these representations of the foreign language will lead us to explore the possibility of a Russian exception in the 19th century.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

27

La traduction française des textes russes au XIXe siècle se pratique sous influence d’un imaginaire de la langue, une somme de discours relatifs à l’ancrage de l’identité dans la langue, censée conditionner les formes ainsi créées. Dans le cas du français et du russe, la nature du supposé « génie de la langue » rend la confrontation particulièrement frappante : la soi-disant propension du français à la clarté et à l’universalité s’opposerait à l’obscurité, linguistique et esthétique, jugée caractéristique de la fantasmatique « âme russe » (pourtant définie également comme universelle du côté russe). En mettant en relation cet imaginaire de la langue avec la pratique de la traduction, nous nous demanderons dans quelle mesure il est possible de parler d’une exception russe.

French translations of Russian texts in the 19th century are influenced by a collective fantasy regarding the language, that is, the idea that alterity prevails in a foreign language, which creates an identity, and conditions differences in aesthetic creation. As far as French and Russian languages are concerned, the confrontation of their respective “spirit” is striking: the alleged clarity and universality of the French language is opposed to the idea that the “Russian soul” is imbued with obscurity. The relation between translation and these representations of the foreign language will lead us to explore the possibility of a Russian exception in the 19th century.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025