Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores europeos de los siglos XII y XIII (notice n° 109086)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02286cam a2200217 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250112010814.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name César Santoyo, Julio
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores europeos de los siglos XII y XIII
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2019.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 96
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Résumé Dès le début du xii e siècle et jusqu’à la fin du xiii e siècle toute un longue série de traducteurs, surtout de l’arabe et du grec, et du latin en français, commencèrent de manière pionnière et hésitante à réfléchir sur la tâche qui les occupait. Ce nouveau regard sur le miroir, cette nouvelle conscience de ce qu’ils faisaient, généra une naissante réflexion et une auto-analyse qui, encore bien loin de la condition d’une théorie, attire déjà l’attention sur d’importants problèmes et notions qui, quelques siècles plus tard, auront un considérable développement théorique. Ce sont des traducteurs tels que Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (pas «de Santalla»), Burgundio da Pisa, Jean Sarrazin, Moïse Maimonide, al-Harizi, Hermann l’Allemand, Jean d’Antioquie, etc.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Desde comienzos del siglo xii y hasta finales del siguiente siglo xiii toda una larga serie de traductores, sobre todo del árabe y del griego al latín, y del latín al francés, comenzaron de forma pionera y tentativa a pensar sobre la propia tarea que tenían entre manos. Esa mirada suya ante el espejo, esa nueva conciencia de lo que hacían, generó una reflexión y un autoanálisis incipientes que, sin alcanzar aún la condición de una teoría, apuntan ya a importantes nociones y problemas que siglos más tarde tendrán amplio desarrollo teórico. Entre esos traductores: Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (que no «de Santalla»), Burgundio de Pisa, Jean Sarrazin, Maimónides, al-Harizi, Hermann el Alemán, Juan de Antioquía, etc.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element xiie et xiiie siècles
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element auto-analyse
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traducteurs
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element réflexions
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Cahiers d’études hispaniques médiévales | 41 | 1 | 2019-03-19 | p. 97-109 | 1779-4684
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-cahiers-d-etudes-hispaniques-medievales-2018-1-page-97?lang=es">https://shs.cairn.info/revue-cahiers-d-etudes-hispaniques-medievales-2018-1-page-97?lang=es</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025