Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores europeos de los siglos XII y XIII

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2019. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Résumé Dès le début du xii e siècle et jusqu’à la fin du xiii e siècle toute un longue série de traducteurs, surtout de l’arabe et du grec, et du latin en français, commencèrent de manière pionnière et hésitante à réfléchir sur la tâche qui les occupait. Ce nouveau regard sur le miroir, cette nouvelle conscience de ce qu’ils faisaient, généra une naissante réflexion et une auto-analyse qui, encore bien loin de la condition d’une théorie, attire déjà l’attention sur d’importants problèmes et notions qui, quelques siècles plus tard, auront un considérable développement théorique. Ce sont des traducteurs tels que Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (pas «de Santalla»), Burgundio da Pisa, Jean Sarrazin, Moïse Maimonide, al-Harizi, Hermann l’Allemand, Jean d’Antioquie, etc.Abrégé : Desde comienzos del siglo xii y hasta finales del siguiente siglo xiii toda una larga serie de traductores, sobre todo del árabe y del griego al latín, y del latín al francés, comenzaron de forma pionera y tentativa a pensar sobre la propia tarea que tenían entre manos. Esa mirada suya ante el espejo, esa nueva conciencia de lo que hacían, generó una reflexión y un autoanálisis incipientes que, sin alcanzar aún la condición de una teoría, apuntan ya a importantes nociones y problemas que siglos más tarde tendrán amplio desarrollo teórico. Entre esos traductores: Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (que no «de Santalla»), Burgundio de Pisa, Jean Sarrazin, Maimónides, al-Harizi, Hermann el Alemán, Juan de Antioquía, etc.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

96

Résumé Dès le début du xii e siècle et jusqu’à la fin du xiii e siècle toute un longue série de traducteurs, surtout de l’arabe et du grec, et du latin en français, commencèrent de manière pionnière et hésitante à réfléchir sur la tâche qui les occupait. Ce nouveau regard sur le miroir, cette nouvelle conscience de ce qu’ils faisaient, généra une naissante réflexion et une auto-analyse qui, encore bien loin de la condition d’une théorie, attire déjà l’attention sur d’importants problèmes et notions qui, quelques siècles plus tard, auront un considérable développement théorique. Ce sont des traducteurs tels que Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (pas «de Santalla»), Burgundio da Pisa, Jean Sarrazin, Moïse Maimonide, al-Harizi, Hermann l’Allemand, Jean d’Antioquie, etc.

Desde comienzos del siglo xii y hasta finales del siguiente siglo xiii toda una larga serie de traductores, sobre todo del árabe y del griego al latín, y del latín al francés, comenzaron de forma pionera y tentativa a pensar sobre la propia tarea que tenían entre manos. Esa mirada suya ante el espejo, esa nueva conciencia de lo que hacían, generó una reflexión y un autoanálisis incipientes que, sin alcanzar aún la condición de una teoría, apuntan ya a importantes nociones y problemas que siglos más tarde tendrán amplio desarrollo teórico. Entre esos traductores: Johannes Hispalensis, Hugo de Cintheaux (que no «de Santalla»), Burgundio de Pisa, Jean Sarrazin, Maimónides, al-Harizi, Hermann el Alemán, Juan de Antioquía, etc.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025