How to translate outside the box: the case for interventionist translation (notice n° 1532147)
[ vue normale ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 01220cam a2200157 4500500 |
| 005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
| control field | 20251012015229.0 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | fre |
| 042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
| Authentication code | dc |
| 100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Bayard, Pierre |
| Relator term | author |
| 245 00 - TITLE STATEMENT | |
| Title | How to translate outside the box: the case for interventionist translation |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
| Date of publication, distribution, etc. | 2025.<br/> |
| 500 ## - GENERAL NOTE | |
| General note | 3 |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | As part of the project to drive a general shift in literature and art, interventionist criticism has already achieved some not inconsiderable results: improvement of works and authors, displacement of the latter to other eras, reassignment of texts, reinvestigations of cold cases and the list goes on. There is, however, one area that has been somewhat neglected: translation. This is all the more regrettable since every translator, by definition, intervenes at some level in the text they are endeavouring to transpose into another culture. My aim in this article, therefore, is to provide a few pointers to help bridge this gap, while highlighting the vast amount of work that remains to be undertaken in this field. |
| 786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
| Note | Littérature | 218 | 2 | 2025-06-05 | p. 83-93 | 0047-4800 |
| 856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
| Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/journal-litterature-2025-2-page-83?lang=en&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/journal-litterature-2025-2-page-83?lang=en&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.




Réseaux sociaux