A Lover: The First French Translation of Wuthering Heights by Téodor de Wyzewa (notice n° 164165)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 01014cam a2200157 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250112033503.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Coste, Bénédicte |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | A Lover: The First French Translation of Wuthering Heights by Téodor de Wyzewa |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2002.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 43 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Our study is focused on T. de Wyzewa’s translation of Wuthering Heights in 1892 as Un amant ( A Lover). The title, the preface and the omissions are the result of the Brontë mythology aiming at foreclosing textual issues. Echoing the narratorial position, the translator’s stance can be read as an illustration of the relationship between men and the feminine in the nineteenth century later subsumed by Breuer and Freud’s pairing of the hysterical woman and her master in their Studies on Hysteria (1894). |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Études anglaises | Volume 55 | 1 | 2002-01-01 | p. 3-13 | 0014-195X |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/journal-etudes-anglaises-2002-1-page-3?lang=en">https://shs.cairn.info/journal-etudes-anglaises-2002-1-page-3?lang=en</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux