Traduction celanienne et multiculturalité (notice n° 240726)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 01901cam a2200169 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250112065140.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name De Oliveira, Claire
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Traduction celanienne et multiculturalité
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2007.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 52
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Paul Celan is widely recognized as the greatest German-language poet born in the twentieth century and is no less accomplished as a translator of numerous poets from several languages. The present article considers Celan’s untranslatable work in translation : French, English, Russian, Italian, Roumanian and Portuguese are the languages that are included. This contribution is formally divided into several sections that reflect categories of Celanian translation ( geschiedene Sprache, Umkehrung, Textspannungen und -widerstände, Intertextualität) and investigates translations of works by Mandelstam, Shakespeare, Dickinson, Ungaretti, Teodorescu, Pessoa, Rimbaud, Apollinaire.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Vorliegender Artikel widerspricht der « Heiligenlegende » der Celanschen Übertragungstechnik und zeigt, wie wenig penibel der meistinterpretierte deutsche Dichter nach 1945 beim Übersetzen war. Daraus entstand eine aus dem Trauma und den Grenzzuständen geborene « geschiedene Sprache », die gerne Umkehrungen abschafft, Textspannungen und -widerstände mal berücksichtigt, mal vernachlässigt, und intertextuelle Perspektiven bevorzugt. Um dieser Privatsprache nachgehen zu können, sollte ein Interpret auch des Rumänischen kundig sein, was bei den meisten Celanexperten nicht der Fall ist. Untersucht werden Übersetzungen von Mandelstam, Shakespeare, Dickinson, Ungaretti, Teodorescu, Pessoa, Rimbaud und Apollinaire.
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Études Germaniques | 245 | 1 | 2007-03-16 | p. 145-157 | 0014-2115
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2007-1-page-145?lang=fr">https://shs.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2007-1-page-145?lang=fr</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025