Translating in New Brunswick : Languages in Contact and Sociolinguistic Complexities (notice n° 513647)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 01903cam a2200241 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250121092311.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Dubois, Lise
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Translating in New Brunswick : Languages in Contact and Sociolinguistic Complexities
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2014.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 10
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This article aims to provide a critical perspective on translation as it is practised in New Brunswick, a province of Eastern Canada characterized by its official (English-French) bilingualism. We will adopt a sociolinguistic perspective in order to highlight the multidimensional role played by language in a society marked by language contact, i.e. the cohabitation of a dominant language (English) community and a minority language (French) community. Understood as both a language practice and a social practice, translation will be analyzed in a critical perspective. We will attempt, among other things, to answer the following questions : Who translates what ? For whom ? Why ? And in what way does this shed light on the minority-language community and on the power relations that exist between the two communities ? To do so, we will draw on ethnographic research conducted in two translation environments : the provincial public service and the private industry. We will conclude by taking a brief look at the world of literary translation in order to compare translation currents in New Brunswick.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Languageof work
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Translation
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Ethnography
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Critical sociolinguistics
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Shifts in translator status
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element New Brunswick Francophonie
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name LeBlanc, Matthieu
Relator term author
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Langage et société | o 147 | 1 | 2014-03-01 | p. 113-132 | 0181-4095
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/journal-langage-et-societe-2014-1-page-113?lang=en&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/journal-langage-et-societe-2014-1-page-113?lang=en&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025