Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Translating in New Brunswick : Languages in Contact and Sociolinguistic Complexities

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2014. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : This article aims to provide a critical perspective on translation as it is practised in New Brunswick, a province of Eastern Canada characterized by its official (English-French) bilingualism. We will adopt a sociolinguistic perspective in order to highlight the multidimensional role played by language in a society marked by language contact, i.e. the cohabitation of a dominant language (English) community and a minority language (French) community. Understood as both a language practice and a social practice, translation will be analyzed in a critical perspective. We will attempt, among other things, to answer the following questions : Who translates what ? For whom ? Why ? And in what way does this shed light on the minority-language community and on the power relations that exist between the two communities ? To do so, we will draw on ethnographic research conducted in two translation environments : the provincial public service and the private industry. We will conclude by taking a brief look at the world of literary translation in order to compare translation currents in New Brunswick.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

10

This article aims to provide a critical perspective on translation as it is practised in New Brunswick, a province of Eastern Canada characterized by its official (English-French) bilingualism. We will adopt a sociolinguistic perspective in order to highlight the multidimensional role played by language in a society marked by language contact, i.e. the cohabitation of a dominant language (English) community and a minority language (French) community. Understood as both a language practice and a social practice, translation will be analyzed in a critical perspective. We will attempt, among other things, to answer the following questions : Who translates what ? For whom ? Why ? And in what way does this shed light on the minority-language community and on the power relations that exist between the two communities ? To do so, we will draw on ethnographic research conducted in two translation environments : the provincial public service and the private industry. We will conclude by taking a brief look at the world of literary translation in order to compare translation currents in New Brunswick.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025