Translating Hugo: Les Misérables in Portugal (notice n° 570372)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 01009cam a2200157 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250121131837.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Silva, Odile
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Translating Hugo: Les Misérables in Portugal
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2004.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 51
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Victor Hugo’s Les Misérables was a success in Portugal, going through 28 re-printings between 1862 and 1983. At first, Hugo’s work undoubtedly bridged a gap in the Portuguese novel. This warm welcome is proof, among other things, that the cultural elite was francophile. However, we should also note that none of the translators was well known and that these translations were conceived for the general public. This is why Hugo’s novel loses much of its social or even revolutionary scope.
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue de littérature comparée | o o 311 | 3 | 2004-07-01 | p. 293-300 | 0035-1466
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/journal-revue-de-litterature-comparee-2004-3-page-293?lang=en&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/journal-revue-de-litterature-comparee-2004-3-page-293?lang=en&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025