Traduction et interprétation dans le cadre du renvoi préjudiciel européen (notice n° 603861)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 01360cam a2200157 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250121155000.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Roccati, Marjolaine |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | Traduction et interprétation dans le cadre du renvoi préjudiciel européen |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2016.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 33 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | En présence de vingt-quatre langues officielles au sein de l’Union européenne, le lecteur des arrêts de la Cour de justice n’a toutefois pas toujours à l’esprit l’exigence de traduction des notions juridiques, omniprésente dans le travail de la juridiction européenne. Il apparaît dès lors utile de revenir sur les différentes traductions pouvant être effectuées à tous les stades de la procédure et s’interroger sur les langues faisant foi. L’exigence de traduction semble à son tour influencer le choix des méthodes d’interprétation de la Cour de justice, consciente de la traduction passée et à venir des normes dont elle est saisie du sens. La Cour est ainsi amenée à articuler différentes méthodes d’interprétation, avec une certaine méfiance vis-à-vis de l’interprétation littérale. |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Éla. Études de linguistique appliquée | 183 | 3 | 2016-10-01 | p. 297-307 | 0071-190X |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-ela-2016-3-page-297?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-ela-2016-3-page-297?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux