Traduction et interprétation dans le cadre du renvoi préjudiciel européen
Type de matériel :
33
En présence de vingt-quatre langues officielles au sein de l’Union européenne, le lecteur des arrêts de la Cour de justice n’a toutefois pas toujours à l’esprit l’exigence de traduction des notions juridiques, omniprésente dans le travail de la juridiction européenne. Il apparaît dès lors utile de revenir sur les différentes traductions pouvant être effectuées à tous les stades de la procédure et s’interroger sur les langues faisant foi. L’exigence de traduction semble à son tour influencer le choix des méthodes d’interprétation de la Cour de justice, consciente de la traduction passée et à venir des normes dont elle est saisie du sens. La Cour est ainsi amenée à articuler différentes méthodes d’interprétation, avec une certaine méfiance vis-à-vis de l’interprétation littérale.
Réseaux sociaux