The Untranslatable and the Word from One Language to the Other (notice n° 649396)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 01799cam a2200241 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250121184216.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Stitou, Rajaa |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | The Untranslatable and the Word from One Language to the Other |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2014.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 6 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | The untranslatable is at the heart of any and all languages. It confronts us with equivocation, which can become a source of invention and poetry. However, it can also expose us to destruction, such as when a society transforms what cannot be said into impotence or a lack to be filled. What happens to speech when we move from one language to another, or when a subject feels as if banished from the world because she speaks a different language, one that is considered impossible to share? Can those who are suffering in their so-called mother tongue find a name for their pain in another language? Clinical experience shows us that a foreign language can act as a refuge, a defense, or an attempt at a cure. In any of these cases, the issue is the subject’s relationship to “la langue.” La langue, which contains the unknown in its “deepest archaeology,” is at work in the foreign language, as a vehicle of what can neither be effaced nor translated into any acquired language. Whichever language we speak, we can never get rid of the unconscious. |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | mother tongue |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | The untranslatable |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | bilingualism |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | speech |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | transference |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | the language of terror |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | the social bond |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Cliniques méditerranéennes | o 90 | 2 | 2014-10-03 | p. 129-138 | 0762-7491 |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/journal-cliniques-mediterraneennes-2014-2-page-129?lang=en&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/journal-cliniques-mediterraneennes-2014-2-page-129?lang=en&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux