Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

The Untranslatable and the Word from One Language to the Other

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2014. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : The untranslatable is at the heart of any and all languages. It confronts us with equivocation, which can become a source of invention and poetry. However, it can also expose us to destruction, such as when a society transforms what cannot be said into impotence or a lack to be filled. What happens to speech when we move from one language to another, or when a subject feels as if banished from the world because she speaks a different language, one that is considered impossible to share? Can those who are suffering in their so-called mother tongue find a name for their pain in another language? Clinical experience shows us that a foreign language can act as a refuge, a defense, or an attempt at a cure. In any of these cases, the issue is the subject’s relationship to “la langue.” La langue, which contains the unknown in its “deepest archaeology,” is at work in the foreign language, as a vehicle of what can neither be effaced nor translated into any acquired language. Whichever language we speak, we can never get rid of the unconscious.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

6

The untranslatable is at the heart of any and all languages. It confronts us with equivocation, which can become a source of invention and poetry. However, it can also expose us to destruction, such as when a society transforms what cannot be said into impotence or a lack to be filled. What happens to speech when we move from one language to another, or when a subject feels as if banished from the world because she speaks a different language, one that is considered impossible to share? Can those who are suffering in their so-called mother tongue find a name for their pain in another language? Clinical experience shows us that a foreign language can act as a refuge, a defense, or an attempt at a cure. In any of these cases, the issue is the subject’s relationship to “la langue.” La langue, which contains the unknown in its “deepest archaeology,” is at work in the foreign language, as a vehicle of what can neither be effaced nor translated into any acquired language. Whichever language we speak, we can never get rid of the unconscious.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025