Traduire : rencontre ou affrontement entre cultures ? (notice n° 660583)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 02611cam a2200325 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250121192321.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Hersent, Jean-François |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | Traduire : rencontre ou affrontement entre cultures ? |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2007.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 76 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Comprendre l’acte de traduire suppose de l’analyser comme imbriqué dans des rapports de force entre des pays et leurs langues et de le situer dans la hiérarchie internationale. Ce qui oblige à rompre avec cette illusion du sens commun qui considère la traduction comme une opération supposée neutre et définie comme le déplacement d’un texte d’une langue à une autre dans le cadre d’un « échange linguistique égal », c’est-à-dire comme un transfert linéaire horizontal. La traduction pose le problème de l’inégalité linguistique et constitue un enjeu essentiel des luttes pour la légitimité symbolique, culturelle et littéraire d’une langue et d’un pays : traduire, c’est penser la culture dans son rapport avec les autres cultures. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Is Translation a Meeting of Cultures or Another Form of Culture War?Understanding the act of translation is to analyze it as an integral part of the power relationships in which countries and their languages find themselves and consequently replace it in the context of the international hierarchy. This means breaking with the illusion that translation is supposedly neutral and defined as the transposition of a text from one language to another in the framework of an “equal linguistic exchange”, in other words, as a kind of horizontal transfer. Translation questions linguistic inequality and is an important stake in the struggle for symbolic, cultural and literary legitimacy of a specific language and country. To translate is to view culture in its relationship with other cultures. |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | mondialisation culturelle |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | langues dominantes / dominées |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | passeurs culturels |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | traduction / création |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | traduction et colonialisme |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | rapport entre cultures |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | translation and creation |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | dominant and dominated languages |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | cultural globalization |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | cultural interdependence |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | ideas exchange |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | cultural mediators |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | translation and colonialism |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Hermès, La Revue | 49 | 3 | 2007-12-01 | p. 157-167 | 0767-9513 |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-157?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-157?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux