Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traduire : rencontre ou affrontement entre cultures ?

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2007. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Comprendre l’acte de traduire suppose de l’analyser comme imbriqué dans des rapports de force entre des pays et leurs langues et de le situer dans la hiérarchie internationale. Ce qui oblige à rompre avec cette illusion du sens commun qui considère la traduction comme une opération supposée neutre et définie comme le déplacement d’un texte d’une langue à une autre dans le cadre d’un « échange linguistique égal », c’est-à-dire comme un transfert linéaire horizontal. La traduction pose le problème de l’inégalité linguistique et constitue un enjeu essentiel des luttes pour la légitimité symbolique, culturelle et littéraire d’une langue et d’un pays : traduire, c’est penser la culture dans son rapport avec les autres cultures.Abrégé : Is Translation a Meeting of Cultures or Another Form of Culture War?Understanding the act of translation is to analyze it as an integral part of the power relationships in which countries and their languages find themselves and consequently replace it in the context of the international hierarchy. This means breaking with the illusion that translation is supposedly neutral and defined as the transposition of a text from one language to another in the framework of an “equal linguistic exchange”, in other words, as a kind of horizontal transfer. Translation questions linguistic inequality and is an important stake in the struggle for symbolic, cultural and literary legitimacy of a specific language and country. To translate is to view culture in its relationship with other cultures.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

76

Comprendre l’acte de traduire suppose de l’analyser comme imbriqué dans des rapports de force entre des pays et leurs langues et de le situer dans la hiérarchie internationale. Ce qui oblige à rompre avec cette illusion du sens commun qui considère la traduction comme une opération supposée neutre et définie comme le déplacement d’un texte d’une langue à une autre dans le cadre d’un « échange linguistique égal », c’est-à-dire comme un transfert linéaire horizontal. La traduction pose le problème de l’inégalité linguistique et constitue un enjeu essentiel des luttes pour la légitimité symbolique, culturelle et littéraire d’une langue et d’un pays : traduire, c’est penser la culture dans son rapport avec les autres cultures.

Is Translation a Meeting of Cultures or Another Form of Culture War?Understanding the act of translation is to analyze it as an integral part of the power relationships in which countries and their languages find themselves and consequently replace it in the context of the international hierarchy. This means breaking with the illusion that translation is supposedly neutral and defined as the transposition of a text from one language to another in the framework of an “equal linguistic exchange”, in other words, as a kind of horizontal transfer. Translation questions linguistic inequality and is an important stake in the struggle for symbolic, cultural and literary legitimacy of a specific language and country. To translate is to view culture in its relationship with other cultures.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025