La vulgarisation des sciences : fausse « traduction » et vraie « interprétation » (notice n° 661120)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 01860cam a2200289 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250121192555.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Raichvarg, Daniel |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | La vulgarisation des sciences : fausse « traduction » et vraie « interprétation » |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2010.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 1 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Penser la vulgarisation des sciences comme une simple traduction d’un langage savant en un langage vulgaire conduit à dévaloriser totalement l’acte de vulgariser, son inventivité et sa fonction sociétale. Cet article analyse d’abord comment cette conception, que l’on peut considérer comme une conception-écran, s’appuie sur des prémisses historiques et épistémologiques à revisiter pour, ensuite, interroger les conséquences de son (nécessaire) renversement copernicien. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Scientific Popularisation: Translation or Interpretation?Considering scientific popularisation as merely the translation of scientific language into popular language altogether misses a crucial point for society, which is the act of popularising itself, its inventiveness and its societal function. This article analyses how popularisation, considered here as a masking concept, draws on historic and epistemological premises that need to be revisited in order to investigate the consequences of its (necessary) Copernican reversal. |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | vulgarisation |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | traduction |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | interprétation |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | science/société |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | modèle |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | popularisation |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | model |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | translation |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | science/society |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | interpretation |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Hermès, La Revue | 56 | 1 | 2010-04-01 | p. 105-112 | 0767-9513 |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2010-1-page-105?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2010-1-page-105?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux