Les deux voies de la traduction automatique (notice n° 666853)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02001cam a2200265 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250121194355.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Yvon, François
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Les deux voies de la traduction automatique
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2019.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 35
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Les progrès de la traduction automatique ont été spectaculaires et soudains, et rendent les machines (enfin) capables de produire des traductions qui sont utiles dans une large gamme de situations. Les traducteurs doivent-ils alors s’inquiéter de cette nouvelle forme de concurrence ? En passant par l’étude du « traductionnais », langue de la traduction, nous expliquons pourquoi la perspective d’une traduction entièrement automatique est encore fort éloignée, et, que dans le court terme, les avancées en traduction automatique pourraient au contraire permettre de progresser vers une collaboration plus efficace entre humain et machine.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Machine translation has made sudden and spectacular progress of late, and computers are (finally) capable of producing translations that are useful for a wide range of situations. Should translators be concerned about this new form of competition ? In this article, a study of “translationese,” the language of translation, explains why fully automated machine translation remains a very distant goal. In the short term, however, advances in the field are allowing humans and machines to work together more effectively.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction automatique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction neuronale
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element langue de la traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction assistée par ordinateur
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element machine translation
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element computer-assisted translation
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element language of translation
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element neural translation
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Hermès, La Revue | 85 | 3 | 2019-11-14 | p. 62-68 | 0767-9513
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2019-3-page-62?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2019-3-page-62?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025