Wordreference : une Wikipédia lexicographique (notice n° 856423)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02360cam a2200241 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250123151246.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Crespi, Patrizia
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Wordreference : une Wikipédia lexicographique
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2017.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 56
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Les traducteurs utilisent de plus en plus Internet dans leur recherches linguistiques, les immenses possibilités offertes par le traitement numérique des dictionnaires papier et les nombreux dictionnaires en ligne leur offrant de nouveaux outils qu'ils doivent apprendre à maîtriser. Nous étudierons la structure du site de dictionnaires plurilingues WordReference dans la combinaison français-espagnol, afin d'en évaluer l'utilité pour un professionnel, et celle des forums notamment, qui transforment le dictionnaire en une nouvelle structure collaborative dont on examinera les avantages et les points faibles. Nous tenterons de montrer comment le travail des lexicographes peut tirer profit des apports des traducteurs et professionnels de la langue, les uns et les autres se complétant dans une nouvelle structure lexicographique.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Internet has become a must for translation and linguistic researches; the digital processing of the paper dictionaries as well as the online dictionaries are new tools that offer a wide range of possibilities that translators shall learn to understand and use properly. We will focus on the structure of a search in the multilingual site WordReference for the language pair french-spanish, in order to verify its utility for a professional user; in particular, we will check the Forums's applications, where the traditional dictionary is being reinvented in a new collaborative tool for translation. Our aim is to show that the work of the lexicographers can be complemented by the contributions of translators and other language specialists, giving a brand new shape to lexicographic resources.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traductologie
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element lexicographie
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element lexicography
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traductology
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue française de linguistique appliquée | XXII | 1 | 2017-05-30 | p. 103-115 | 1386-1204
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2017-1-page-103?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2017-1-page-103?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025