Wordreference : une Wikipédia lexicographique
Type de matériel :
56
Les traducteurs utilisent de plus en plus Internet dans leur recherches linguistiques, les immenses possibilités offertes par le traitement numérique des dictionnaires papier et les nombreux dictionnaires en ligne leur offrant de nouveaux outils qu'ils doivent apprendre à maîtriser. Nous étudierons la structure du site de dictionnaires plurilingues WordReference dans la combinaison français-espagnol, afin d'en évaluer l'utilité pour un professionnel, et celle des forums notamment, qui transforment le dictionnaire en une nouvelle structure collaborative dont on examinera les avantages et les points faibles. Nous tenterons de montrer comment le travail des lexicographes peut tirer profit des apports des traducteurs et professionnels de la langue, les uns et les autres se complétant dans une nouvelle structure lexicographique.
Internet has become a must for translation and linguistic researches; the digital processing of the paper dictionaries as well as the online dictionaries are new tools that offer a wide range of possibilities that translators shall learn to understand and use properly. We will focus on the structure of a search in the multilingual site WordReference for the language pair french-spanish, in order to verify its utility for a professional user; in particular, we will check the Forums's applications, where the traditional dictionary is being reinvented in a new collaborative tool for translation. Our aim is to show that the work of the lexicographers can be complemented by the contributions of translators and other language specialists, giving a brand new shape to lexicographic resources.
Réseaux sociaux