Traducere, traduire son double, trans-férer sur un autre (notice n° 864074)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 04398cam a2200349 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250123153726.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Lambertucci Mann, Sabina
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Traducere, traduire son double, trans-férer sur un autre
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2021.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 91
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. L’auteure envisage la problématique de la traduction à partir du mot latin traducere, transporter ailleurs, transférer sur une autre personne. Le contre-transfert est, dans ces cas, vivement sollicité. Ainsi l’auteure approfondit cette utilisation du mot traducere évoquant le cas d’une patiente qui, dès le début du traitement, réveille chez l’analyste des affects de contre-transfert se traduisant par des vécus d’intrusion, d’étrange familiarité, de double. La question du double, sa dimension d’inquiétant, d’angoisse de désorganisation du moi et de vécu de persécution est évoquée. Au fil des séances, la patiente développe un transfert idéalisant, suivi par un affect de déception qu’elle relie à une interprétation de l’analyste. Elle commence alors à reconnaître son ambivalence, première tentative d’élaboration psychique qui permet la traduction-transformation de ses pensées inconscientes. Ainsi le passage d’un investissement narcissique à un investissement où l’homosexualité devient structurante est envisagé comme une ébauche de traduction ouvrant vers l’altérité.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. The author considers the problem of translation in relation to the Latin word traducere, transporting elsewhere, transferring on to another person. The countertransference, in these cases, is intensely activated. The author thus considers in greater depth this utilization of the word traducere by evoking the case of a patient who, from the very beginning of her treatment, aroused countertransference affects in the analyst resulting in experiences of intrusion, strange familiarity, and the double. The question of the double, its dimension of uncanniness, anxiety in connection with ego-disorganization and persecutory experience, is evoked. As the sessions unfold, the patient develops an idealizing transference, followed by feelings of disappointment that she links to an interpretation of the analyst. She then begins to recognize her ambivalence, a first attempt at psychic elaboration which permits the translation-transformation of her unconscious thoughts. Thus the transition from a narcissistic cathexis to a cathexis where homosexuality has a structuring effect is envisaged as a incipient translation opening towards otherness.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. La autora considera la problemática de la traducción a partir de la palabra latina traducere, transportar a otra parte, transferir a otra persona. La contratransferencia es, en este caso, muy solicitada. De esta manera la autora profundiza el uso de la palabra traducere al evocar el caso de una paciente que, desde el inicio del tratamiento, despierta en la analista afectos de contratransferencia que se traducen por vivencias de intrusión, de extraña familiaridad, de doble. Se evoca pues el tema del doble, su dimensión preocupante, de angustia de desorganización del yo y de vivencias de persecución. A lo largo de las sesiones, la paciente desarrolla una transferencia idealizante, seguida de un afecto de decepción que ella vincula con una interpretación del analista. Empieza entonces a admitir su ambivalencia, primera tentativa de elaboración psíquica que posibilita la traducción-transformación de sus pensamientos inconscientes. Así pues el paso de una carga narcisista a una carga en el que la homosexualidad se vuelve estructurante es valorado como el esbozo de traducción que se perfila hacia la alteridad.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traducere
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element double
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element transfert
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element contre-transfert
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element langue maternelle
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element transporter ailleurs
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traducere
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element mother tongue
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element countertransference
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element double
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element transference
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element transporting elsewhere
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue française de psychanalyse | 85 | 2 | 2021-04-22 | p. 355-366 | 0035-2942
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-psychanalyse-2021-2-page-355?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-psychanalyse-2021-2-page-355?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025